Юридичний переклад – вузькоспеціалізована галузь, яка є перекладом на різні мови текстів, що належать до правової сфери та використовуються людьми для надання важливої інформації. Такі тексти насичені відповідною термінологією, часто мають суворо встановлену форму документа. Для правильної передачі даних або інформації необхідно, щоб мова перекладу була максимально точною, достовірною та професійною. Це дуже важливо, оскільки найменша помилка чи неточність у судженні може призвести до серйозних правових наслідків, штрафів і навіть судових розглядів.
Особливості юридичних перекладів
Переклад документів та різних за значенням текстів юридичного характеру потребує спеціальних навичок. Ця сфера перекладів відрізняється від інших необхідністю дотримуватися точності та термінології, ясності викладу, достовірності інформації. Фахівець з юридичних перекладів повинен мати великі знання у цій сфері. Адже в кожній державі свої юридичні особливості та традиції, у кожній мові є своя термінологія та стійкі словесні конструкції для позначення тих чи інших правових явищ.
Переклад юридичних документів вимагає офіційного підтвердження, оскільки він часто застосовується у важливих життєвих галузях і має відповідати нормам законодавства тієї чи іншої країни. Як правило, здійснюється нотаріальне засвідчення, а також має бути візування печаткою та підпис фахівця бюро перекладів. Важливо, щоб результатом перекладу був адекватний офіційний документ, який у приймаючої сторони чи державних органів не викликає сумнівів.
Грамотний юридичний переклад у БП Курсив
- Договори, контракти, угоди;
- Установчі та статутні документи;
- Витяги з державних реєстрів;
- довіреності всіх типів (спеціальні, генеральні та інші);
- Страхові поліси, сертифікати, ліцензії, меморандуми;
- Закони, нормативно-правові акти, протоколи, регламенти, становища;
- Рішення Міжнародних та Арбітражних судів;
- Заповіти, свідоцтва спадщину;
- Свідоцтва про народження, шлюб, розлучення тощо.