Технічний переклад – це переклад спеціальних текстів технічного або науково-технічного змісту (зокрема, науково-технічні статті в різних виданнях, посібники з експлуатації обладнання та іншого). Професійний технічний переклад є більш складним і тривалим процесом, ніж звичайний переклад особистих документів. Він вимагає від лінгвіста не тільки високого рівня мовної підготовки, а й вузької спеціалізації, глибокого розуміння конкретної інженерної галузі, а також володіння галузевими глосаріями.
Переклад технічних текстів має багато семантичних і термінологічних особливостей. Кожна вузьконаправлена тематика таких текстів має свою термінологію. Наші фахівці, що працюють з такими текстами, розуміють усі тонкощі вихідних матеріалів, вміють правильно застосувати професійний сленг і суворо дотримуються чинних міжнародних та державних стандартів (ДСТУ, ГОСТ, ISO).
Види технічних перекладів у БП «Курсив»
- інструкції з експлуатації машин, промислового обладнання та побутової техніки;
- технічні паспорти, кошториси, графіки, плани та будівельні розрахунки;
- посібники з монтажу, налаштування, пусконалагодження та технічного обслуговування систем;
- креслення та проєктна документація будь-якого масштабу;
- сертифікати відповідності, декларації якості та паспорти безпеки матеріалів (MSDS);
- міжнародні та державні стандарти, регламенти;
- тендерна документація для участі в міжнародних закупівлях;
- патентні матеріали, описи винаходів і формули патентів;
- каталоги продукції, брошури технічного характеру та навчальні матеріали для персоналу.
У БП «Курсив» ви можете замовити надійний переклад технічних документів та текстів будь-якої складності та обсягу з гарантією повної ідентичності оригіналу. Оскільки великі інженерні та будівельні проєкти часто потребують комплексного документального супроводу, у нашому офісі ви також можете замовити економічний переклад документів, юридичних угод, а також апостиль і консульську легалізацію.
Особливості перекладу технічних документів
- Використання коректної термінології: Ми виключаємо двояке тлумачення професійної лексики. Під кожен великий проєкт формуються і ведуться індивідуальні бази Translation Memory (TM). Це гарантує, що термін на 1-й і на 500-й сторінці документа буде перекладений абсолютно однаково.
- Точна передача одиниць виміру: Усі фізичні параметри, габарити, формули та спеціалізовані позначення перекладаються і адаптуються під метричні стандарти цільової країни.
- Збереження структури та графіки (DTP): Технічні документи часто містять графічні елементи, таблиці та креслення. Наш відділ верстки (DTP) виконує точне збереження структури оригіналу. Ми перекладаємо креслення «один до одного» (1:1) безпосередньо в програмному середовищі AutoCAD або акуратно обробляємо складні файли у форматах PDF/DWG, повертаючи вам готовий зверстаний документ.
Контроль якості та підбір фахівців у БП «Курсив»
Замовлення на технічний переклад у нашому бюро розподіляються суворо з урахуванням спеціалізації та профільного досвіду лінгвіста в конкретній галузі. Ми глибоко переконані, що перекладати креслення або інструкцію до турбіни повинна людина, яка розуміє фізику процесу, що відбувається.
Технічний переклад ми довіряємо виключно виконавцям із профільною інженерною освітою та багаторічним практичним досвідом (промислове обладнання ми віддаємо інженеру-механіку, хімічні регламенти — хіміку-технологу, а документацію до софту — IT-перекладачу). Тому не сумнівайтеся, що для вашого проєкту буде підібраний ідеальний перекладач і редактор.
Для забезпечення бездоганної точності в бюро «Курсив» впроваджено жорсткий багатоступеневий контроль якості (QA), що складається з п’яти послідовних етапів:
- Аналіз вихідного тексту: Технічний редактор вивчає документацію, визначає тематику і складає базовий глосарій термінів.
- Підбір виконавця: Проєкт передається перекладачеві з профільною підготовкою в конкретній промисловій або науковій сфері.
- Переклад: Лінгвіст здійснює переклад із використанням професійного ПЗ та баз пам’яті перекладів.
- Редакторська перевірка: Профільний галузевий редактор вичитує текст, звіряючи його з оригіналом, контролює логіку опису процесів і відповідність стандартам.
- Коректура та фінальне вичитування: Фахівець усуває дрібні друкарські помилки, перевіряє орфографію, пунктуацію і контролює коректність фінальної DTP-верстки креслень або каталогів.
Вартість технічного перекладу: як формується ціна?
Базова вартість розраховується виходячи зі стандартних тарифів на обсяг тексту. У бюро «Курсив» підсумкова ціна на технічний переклад формується індивідуально на основі цих факторів:
- Обсяг тексту: Основна одиниця розрахунку — облікова сторінка (1800 знаків із пробілами) або фактична кількість слів у документі.
- Мовна пара: Переклад на популярні європейські мови (англійська, німецька, польська) тарифікується за базовою ставкою. Робота з рідкісними або складними мовами (арабська, китайська, скандинавська група) коштує дорожче через необхідність залучення вузькопрофільних спеціалістів.
- Тематика та складність: Вузькоспеціалізовані тексти (інженерні креслення, паспорти обладнання, IT-документація) вимагають роботи лінгвістів з інженерним бекграундом та обов’язкового використання термінологічних глосаріїв, що коригує базову ставку.
- Форматування та верстка: Якщо вихідний документ містить складні схеми, специфікації або потребує адаптації з нередагованого PDF (включаючи роботу з форматами AutoCAD та DWG/DXF), у ціну закладається DTP-верстка для повного збереження вихідного форматування.
- Терміновість: Якщо проєкт необхідно здати в день звернення або робота припадає на вихідні та святкові дні, до тарифу застосовується націнка за роботу поза чергою (в середньому від +30% до 100%). Для збереження якості до роботи підключається ціла проєктна група.
Після уточнення всіх деталей ми надаємо точний розрахунок вартості технічного перекладу, ще до старту робіт. Зафіксована ціна залишається незмінною, за винятком випадків, коли ви вирішуєте додати нові сторінки або змінити вихідний текст уже в процесі перекладу.
Як замовити технічний переклад в Одесі?
Для замовлення технічного перекладу вам достатньо залишити заявку на нашому сайті, відправити файли на електронну пошту або зателефонувати за вказаними телефонами. Менеджер оперативно проконсультує вас, уточнить деталі, зробить розрахунок вартості та термінів виконання роботи.
Оскільки ми часто працюємо з унікальними промисловими розробками та ноу-хау, наше бюро гарантує сувору конфіденційність клієнтських даних. Звернувшись бюро перекладів, ви отримуєте технічно грамотний текст, точну передачу вузькопрофільної термінології та здачу проєкту суворо в обумовлений термін. Довірте складну документацію професіоналам!


