Технический перевод – это перевод специальных текстов технического или научно-технического содержания (в частности, научно-технические статьи в различных изданиях, руководства по эксплуатации оборудования и прочего). Профессиональный технический перевод является более сложным и длительным процессом, нежели обычный перевод личных документов. Он требует от лингвиста не только высокого уровня языковой подготовки, но и узкую специализацию, глубокое понимание конкретной инженерной отрасли, а также владение отраслевыми глоссариями.
Перевод технических текстов имеет много семантических и терминологических особенностей. Каждая узконаправленная тематика таких текстов имеет свою терминологию. Наши специалисты, работающие с такими текстами, понимают все тонкости исходных материалов, умеют правильно применить профессиональный сленг и строго соблюдают действующие международные и государственные стандарты (ГОСТ, ISO).
Виды технических переводов в БП Курсив
- инструкции по эксплуатации машин, промышленного оборудования и бытовой техники;
- технические паспорта, сметы, графики, планы и строительные расчеты;
- руководства по монтажу, настройке, пусконаладке и техническому обслуживанию систем;
- чертежи и проектная документация любого масштаба;
- сертификаты соответствия, декларации качества и паспорта безопасности материалов (MSDS);
- международные и государственные стандарты, регламенты и ГОСТы;
- тендерная документация для участия в международных закупках;
- патентные материалы, описания изобретений и формулы патентов;
- каталоги продукции, брошюры технического характера и обучающие материалы для персонала.
В БП «Курсив» вы можете заказать надежный перевод технических документов текстов любой сложности и объема с гарантией полной идентичности оригиналу. Поскольку крупные инженерные и строительные проекты часто требуют комплексного документального сопровождения, в нашем офисе вы также можете заказать экономический перевод документов, юридических соглашений, а также апостиль и консульскую легализацию.
Особенности перевода технических документов
Работа с инженерной и промышленной документацией не прощает ошибок. Любая неточная формулировка или неверно переведенная цифра может привести к выходу оборудования из строя или отказу в сертификации товара. Именно поэтому мы выстроили процессы перевода на основе жестких стандартов:
- Использование корректной терминологии: Мы исключаем двоякое толкование профессиональной лексики. Под каждый крупный проект формируются и ведутся индивидуальные базы Translation Memory (TM). Это гарантирует, что термин на 1-й и на 500-й странице документа будет переведен абсолютно одинаково.
- Точная передача единиц измерения: Все физические параметры, габариты, формулы и специализированные обозначения переводятся и адаптируются под метрические стандарты целевой страны.
- Сохранение структуры и графики (DTP): Технические документы часто содержат графические элементы, таблицы и чертежи. Наш отдел верстки (DTP) выполняет точное сохранение структуры оригинала. Мы переводим чертежи «один к одному» (1:1) непосредственно в программной среде AutoCAD или аккуратно обрабатываем сложные файлы в форматах PDF/DWG, возвращая вам готовый сверстанный документ.
Контроль качества и подбор специалистов в БП «Курсив»
Заказы на технический перевод в нашем бюро распределяются строго с учетом специализации и профильного опыта лингвиста в конкретной отрасли. Мы глубоко убеждены, что переводить чертеж или инструкцию к турбине должен человек, понимающий физику происходящего процесса.
Технический перевод мы доверяем исключительно исполнителям с профильным инженерным образованием и многолетним практическим опытом (промышленное оборудование мы отдаем инженеру-механику, химические регламенты — химику-технологу, а документацию к софту — IT-переводчику). Поэтому не сомневайтесь, что для вашего проекта будет подобран идеальный переводчик и редактор.
Для обеспечения безупречной точности в бюро «Курсив» внедрен жесткий многоуровневый контроль качества (QA), состоящий из пяти последовательных этапов:
- Анализ исходного текста: Технический редактор изучает документацию, определяет тематику и составляет базовый глоссарий терминов.
- Подбор исполнителя: Проект передается переводчику с профильной подготовкой в конкретной промышленной или научной сфере.
- Перевод: Лингвист осуществляет перевод с использованием профессионального ПО и баз памяти переводов.
- Редакторская проверка: Профильный отраслевой редактор вычитывает текст, сверяя его с оригиналом, контролирует логику описания процессов и соответствие стандартам.
- Корректура и финальная вычитка: Специалист устраняет мелкие опечатки, проверяет орфографию, пунктуацию и контролирует корректность финальной DTP-верстки чертежей или каталогов.
Стоимость перевода технической документации: как формируется цена?
Базовая стоимость рассчитывается исходя из стандартных тарифов на объем текста. В бюро «Курсив» итоговая цена на технический перевод формируется индивидуально на основе этих факторов:
- Объем текста: Основная единица расчета — учетная страница (1800 знаков с пробелами) или фактическое количество слов в документе.
- Языковая пара: Перевод на популярные европейские языки (английский, немецкий, польский) тарифицируется по базовой ставке. Работа с редкими или сложными языками (арабский, китайский, скандинавская группа) стоит дороже из-за необходимости привлечения узкопрофильных специалистов.
- Тематика и сложность: Узкоспециализированные тексты (инженерные чертежи, паспорта оборудования, IT-документация) требуют работы лингвистов с инженерным бэкграундом и обязательного использования терминологических глоссариев, что корректирует базовую ставку.
- Форматирование и верстка: Если исходник содержит сложные схемы, спецификации или требует адаптации из нередактируемого PDF (включая работу с форматами AutoCAD и DWG/DXF), в цену закладывается DTP-верстка для полного сохранения исходного форматирования.
- Срочность: Если проект необходимо сдать в день обращения или работа выпадает на выходные и праздничные дни, к тарифу применяется наценка за работу вне очереди (в среднем от +30% до 100%). Для сохранения качества к работе подключается целая проектная группа.
После уточнения всех деталей мы предоставляем точный расчет стоимости технического перевода, еще до старта работ. Зафиксированная цена остается неизменной, за исключением случаев, когда вы решаете добавить новые страницы или изменить исходный текст уже в процессе перевода.
Как заказать технический перевод в Одессе?
Для заказа технического перевода вам достаточно оставить заявку на нашем сайте, отправить файлы на электронную почту или позвонить по указанным телефонам. Менеджер оперативно проконсультирует вас, уточнит детали, сделает расчет стоимости и сроков выполнения работы.
Поскольку мы часто работаем с уникальными промышленными разработками и ноу-хау, наше бюро гарантирует строгую конфиденциальность клиентских данных. Обратившись в наше бюро переводов, вы получаете технически грамотный текст, точную передачу узкопрофильной терминологии и сдачу проекта строго в оговоренный срок. Доверьте сложную документацию профессионалам!


